logo

Événements

03 88 76 75 88

contact@cse-strasbourg.com

2 Rue de la Pierre Large

67084 Strasbourg cedex

Le bilinguisme Français – Allemand

bilinguisme-francais-allemand-1

LE BILINGUISME FRANCAIS - ALLEMAND

LE BILINGUISME AU COLLEGE SAINT ETIENNE

Les sections bilingues accueillent, à tous niveaux (du cours préparatoire à la terminale), des élèves issus de formations paritaires ou disposant des bases suffisantes dans les deux cultures pour bénéficier d’un cursus d’études valorisant, aboutissant simultanément au Baccalauréat et à l’Abitur (AbiBac).

DIE ZWEISPRACHIGKEIT IM COLLEGE SAINT-ETIENNE

Der bilinguale Zug ist Teil des unverwechselbaren Profils unserer Schule.  Eine Aufnahme in diesen Zug ist für Schüler mit guten Deutschkenntnissen in jeder Klassenstufe möglich, von der ersten Klasse (cours préparatoire) bis zur zwölften (terminale). Er führt zum Doppeldiplom ABIBAC, das heißt zum gleichzeitigen Erwerb des französischen Baccalauréat und des deutschen Abiturs.

bilinguisme français allemand primaire

AU CYCLE ELEMENTAIRE
IN DER GRUNDSCHULE

Les « classes franco-allemandes » proposent une formation intégrant le programme français et celui du Bade-Wurtemberg. Cette forme originale a été mise en place et demeure accompagnée par des inspecteurs pédagogiques des deux pays. Pour les quatre années CP-CM1, elle est mise en œuvre par des enseignantes titulaires des deux États. Les manuels de référence sont aussi ceux des deux pays.

Bilingualer Unterricht ist Sachfachunterricht in Deutsch. In der Grundschule orientiert er sich  didaktisch und  methodisch an den Lehrplänen Frankreichs und Baden-Württembergs. Diese originelle Struktur wurde von  der Académie Strasbourg und dem Oberschulamt Freiburg geschaffen, die sie bis heute pädagogisch betreuen. Vom CP bis zum CM2 wird der Unterricht von Lehrkräften aus beiden Ländern gehalten. Auch die Schulbücher kommen sowohl aus Frankreich wie aus Deutschland.

bilinguisme français allemand college

AU COLLEGE
IM COLLEGE (6. BIS 9. KLASSE)

La « section bilingue français-allemand » respecte les programmes français, tout en étant ouverte à la culture allemande. Elle repose sur le principe de l’acquisition paritaire des compétences visées en fin de collège. C’est pourquoi le même nombre d’heures d’enseignement est offert dans chaque langue. Des enseignants « natifs » ou bilingues assurent les enseignements. Les enseignements en langue allemande sont : l’histoire-géographie, les mathématiques, l’EPS, la culture religieuse, la culture allemande.

In der Mittelstufe, von der Sixième bis zur Troisième, ist  der französische Lehrplan maßgebend, wobei jede Möglichkeit zur Vertiefung deutscher Unterrichtsinhalte genutzt wird. Das zugrunde liegende Prinzip ist das der „Parität“, was bedeutet, dass genauso viele Unterrichtsstunden in deutscher wie in französischer Sprache stattfinden. In folgenden Sachfächern ist die Unterrichtssprache teilweise oder ganz Deutsch: Deutsch, Geschichte, Erdkunde, Mathematik, Sport und Religion. Die Lehrer sind deutsche Muttersprachler und/oder zweisprachig. Ziel ist, den Schülern in beiden Sprachen die Kompetenzen zu vermitteln, die am Ende des Collège erwartet werden.

bilinguisme francais allemand

AU LYCEE
IM LYCEE (10. BIS 12. KLASSE)

Les trois années de lycée conduisent à l’ABIBAC (délivrance simultanée du Baccalauréat et de l’Abitur), conformément au Traité de Mulhouse (1994). L’enseignement spécifique comporte 6 heures hebdomadaires de langue et littérature allemandes et 4 heures d’histoire-géographie en allemand.

In den drei Jahren der Oberstufe, Seconde bis Terminale,  werden die Schüler gemäß der Vorgaben des Vertrags von Muhlhouse von 1994 auf die Prüfungen des ABIBAC vorbereitet. Dieser sieht für die Dauer der drei Jahre sechs Wochenstunden Deutsch (Sprache und Literatur) sowie vier Wochenstunden Geschichte und Erdkunde in deutscher Sprache vor.  Das bedeutet für die Schüler den Erwerb doppelter sprachlicher und kultureller Kompetenzen aber auch eine zusätzliche unterrichtliche Belastung im Sinne von Zusatzstunden.

partenariat

PARTENARIATS
PARTNERSCHAFTEN

Plusieurs partenariats avec des établissements allemands permettent de vivre la double culture, que ce soit en famille ou par des échanges avec des jeunes du même âge.

Mehrere Schulpartnerschaften mit deutschen Schulen ermöglichen ein Aufwachsen und vertraut Werden mit beiden Kulturkreisen, sei es im Einzelaustausch, bei Klassenfahrten oder  bei gemeinsam durchgeführten Projekten.